naglowek

Dariusz Cichocki

adres:  ul. Flory 7 m.9
00-586 Warszawa Poland

tel/fax:  ++4822-64-63-593

tel. kom.:  ++ 601-20-85-95

e-mail: cichy@supermedia.pl
cichy@neostrada.pl

Skype: dariuszcichocki

Język rodzimy: Polski

Język docelowy: angielski, turecki

Narodowy Certyfikat Bezpieczeństwa wydany przez Agencję Bezpieczeństwa Wewnętrznego

Nr: K0199303T oraz certyfikaty bezpieczeństwa UE i NATO

Doświadczenie w przekładach pisemnych i ustnych

 

2011 Tłumaczenie dokumentacji przetargowej dla ELEKTROMETAL S.A. (ok. 30.000 wyrazów - pl>tr.
2011 Tłumaczenie dokumentacji przetargowej dla RAFAKO S.A. (ok. 20000 wyrazów - Tr>pl>tr).
2011 Tłumaczenie opisu zarządzania systemem jakości (pl>tr, ang.>tr - ok. 40.000 wyrazów).
2010 Tłumaczenie podczas wizyty w Turcji Prezesa Rady Ministrów RP Pana Donalda Tuska (18 godz., konsekutywne, symultaniczne).
2010 Tłumaczenie dokumentacji technicznej i administracyjnej dot. przetargu na rehabilitację elektrofiltrów w elektrowni cieplnej Tunçbilek - Turcja (PL>TR, EN>TR ok. 20000 wyrazów).
2010 Tłumaczenie dokumentacji technicznej i administracyjnej dot. przetargu na rehabilitację kotła Nr 2 w elektrowni cieplnej Yenikoy Turcja (ok. 40.000 wyrazów).
2009 Tłumaczenie dokumentacji technicznej i przetargowej dot. przetargu na 40 autobusów dla Alanyi Turcja (ok. 30.000 wyrazów PL>T, ENG>T).
2009 Tłumaczenie DTR dot. rehabilitacji kotła w Elektrowni Cieplnej Yenıköy Turcja dla Grupy Rafako (ok. 50.000 wyrazów) - kontynuacja.
2009 Tłumaczenie DTR dot. rehabilitacji kotła w Elektrowni Cieplnej Yenıköy Turcja dla Grupy Rafako (ok. 50.000 wyrazów).
2009 Tłumaczenie na j. turecki dokumentacji technicznej odpopielania i instalacji elektrycznej w Elektrowni Cieplnej Kemerköy (ok. 10.000 wyrazów).
2009 Tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne poczas wizyty Premiera Republiki Tureckiej, Pana T.R. Erdogana w Polsce (18 godzin).
2008 Tłumaczenie na j turecki dokumentacji przetargowej dla Grupy RAFAKO (c.a. 200 str. obl.).
2008 Tłumaczenie na j. turecki dokumentacji przetargowej dla ELWO S.A. (c.a. 100 str. obliczeniowych).
2007 Tłumaczenie dokumentacji przetargowej dot. dostawy autobusów do Izmiru (ok. 20.000 wyrazów - PL>TR).
2007 Tłumaczenie dokumentacji przetargowej na oprogramowania i hardware dla szpitali tureckich (tr>pl ok. 20.000 wyrazów).
2007 Tłumaczenie podczas wizyty Przewodniczącej Tureckiej Rady Stanu w Naczelnym Sądzie Administracyjnym (PL>TR>PL - c.a. 30 god.).
2007 Tłumaczenie podczas wizyty Prezydenta RP w Turcji (PL>TR>PL - c.a. 30 godz.).
2006 Tłumaczenie podczas audiencji u Prezydenta RP Ministra Stanu w Republice Tureckiej Pana Alego Babacana (polski-turecki-polski).
2006 Tłumaczenie podczas rozmów plenarnych w Biurze Bezpieczeństwa Narodowego (polski-turecki-polski).
2006 Tłumaczenie na j. turecki Księgi Pamiątkowej Pierwszej Polskiej Wystawy w Konstantynopolu (ok. 25.000 wyrazów).
2006 Tłumaczenie na j. polski materiałów dot. prywatyzacji cukrownictwa tureckiego (TR>PL ok. 36000 wyrazów).
2006 Przekład dokumentacji przetargowej dot. sprzedaży maszyn do produkcji tytoniu (pl>tr - ITM Ltd. Poland c.a. 25000 words).
2005 Przekład dokumentacji przetargowej na modernizację elektrofiltrów w tureckich elektrowniach cieplnych (ok. 23000 wyrazów - PL>TR).
2005 Przekład dokumentacji przetargowej dot. prywatyzacji tureckiej rafinerii państwoej Tüpraş (ok. 40.000 wyrazów - PL>TR).
2005 Tłumaczenie podczas wizyty premiera RT na szczycie Rady Europy w Warszawie (PL>TR>PL - 2 godz.).
2005 Tłumaczenie podczas wizyty Zastępcy Komendanta Policji w Ankarze (PL>TR>PL = 12 godz. - konsekutywne).
2005 Tłumaczenie podczas obrad Komitetu Prezydenckiego w Warszawie (PL>TR>PL, 06 kwietnia 2005 - 10 godz. symultaniczne i konsekutywne).
2005 Tłumaczenie podczas wizyty studyjnej w Polsce parlamentarzystów tureckich w ramach NATO - organizator Ambasada USA w Ankarze (marzec 2005, 12 godz.).
2005 Tłumaczenie podczas wizyty Przewodniczącego Parlamentu Tureckiego w Polsce Pana Bülenta Arınça (Marzec 2005, 26 godz.).
2004 Tłumaczenie umowy o usługi telekomunikacyjne pomiędzy TP S.A. Polska i Mega International Poland Ltd. (PL>TR ok. 25.000 wyrazów).
2004 Tłumaczenie podczas wizyty w Polsce Prezydenta RT Pana Ahmeta Necdeta Sezera - czerwiec 2004 (ok. 20 godz.).
2004 Tłumaczenie części instrukcji technlolgicznej dla firmy Valeo Poland (ok. 100.000 wyrazów = TR>PL).
2004 Tłumaczenie podczas wizyty delegacji parlamentarzystów RT w Polsce (TR>PL>TR).
2004 Tłumaczenie podczas wizyty Wicepremiera I Ministra Spraw Zagranicznych RT w Polsce Abdullaha Güla (ok. 20 godz. - TR>PL>ENg>TR).
2003 Tłumaczenie podczas obrad Polsko-Tureckiego Komitetu Prezydenckiego (PL>TR>PL).
2003 Tłumaczenie plików dot. korytek kablowych - Optosoft we Wrocławiu (PL>TR, ENG>TR, ok. 14.500 wyrazów).
2003 Tłumaczenie dokumentów dot cen kwalifikacyjnych (budowa lotniska w Białej Podlaskiej EN>PL ok. 30.000 wyrazów).
2003 Tłumaczenie umowy dot. usług, przygotowanej przez TP S.A. (PL>TR ok. 20.000 wyrazów).
2003 Tłumaczenie podczas wizyty Premiera RP Leszka Millera w Ankarze (PL>TR>PL).
2002 Tłumaczenie dokumentacji prekwalifikacyjnej dla Epit&KRWZ Ltd. w Polsce (47.000 wyrazów: EN>PL).
2002 Tłumaczenie wyroku wydanego przez SO w Płocku - (ok. 39.000 wyrazów PL>TR).
2002 Tłumaczenie instrukcji obsługi urządzenia Reclaimer (ok. 10.000 wyrazów ENG>TR).
2001 Tłumaczenie statute spółki EPIT&KRWZ Sp. z o.o. - Biała Podlaska Investment (ok. 300 stron).
2001 Tłumczenie plików pomocy dot. profile okiennych - Fikabo Poland (ok. 48.000 wyrazów PL>TR).
2000 Tłumaczenie podczas wizyty Wiceministra Obrony Narodowej RT w Polsce (TR>PL>TR).
2000 Tłumaczenie podczas wizyty Prezydenta RP, Pana Aleksandra Kwaśniewskiego w Turcji (TR>PL>TR).
2000 Korekta słownika elektronicznego (Ectaco Ltd. Co. UK - 5.500 wyrazów).
1999 Tłumaczenie podczas sympozjum dot. modernizacji tureckich elektrowni cieplnych (Bodrum Turcja - 20 godz. PL>TR>PL).
1999 Tłumaczenie umowy kredytowej (5.000 wyrazów) dla Kredyt Bank S.A. (ENG>PL).
1999 Tłumaczenie wszystkich umów dot. inwestycji Rform Company w Polsce (PL>TR - ok. 60.000 wyrazów).
1999 Tłumaczenie podczas wizyty Szefa Sztabu Generalnego RT w Polsce (symultaniczne i konsekutywne TR>PL>TR).
1999 Tłumaczenie materiałów marketingowych dla firmy Loreal (TR>PL ok. 18.000 wyrazów).
1999 Tłumaczenie polskiej ustawy o ubezpieczeniach społecznych (PL>TR - ok. 20.000 wyrazów).
1998 Tłumaczenie zleceń dla Alpha Communications UK (EN>PL - ok. 5.000 wyrazów).
1998 Tłumaczenie podczas wizyty Ministra Obrony Narodowej RP - Pana Janusza Onyszkiewicza w Turcji (TR>EN>TR>PL).
1998 Tłumaczenie podzas wizyty marszałka Sejmu RP, Pana Płażyńskiwego w Turcji (TR>ENG>TR>PL).
1998 Tłumaczenie podczas wizyty Wicepremiera RT w Polsce, Pana Ismeta Sezgina (TR>PL>TR).
1998 Tłumaczenie podczas wizyty delegacji parlamentarnej RT w Polsce (TR>PL>TR).
1998 Tłumaczenie podczas wizyty delegacji Ministerstwa Obrony Narodowej RT w Polsce (TR>PLTR.).
1998 Tłumaczenie instrukcji obsługi dla Shandon Company (UK) (ENG>PL) - kriotom, aparat do pokrywania preparatów etc.
1997 Tłumaczenie podczas wizyty Prezydenta RT w Polsce, Pana Suleymana Demirela (7-9 Maj 1997 - PL>TR>PL).
1997 Tłumaczenie podczas wizyty Szefa Sztabu Generalnego RP w Turcji (kwiecień, PL>TR>PL).
1997 Tłumaczenie podczas wyjazdu studyjnego polskich ekspertów do Turcji (prywatyzacja elektrowni - PL>TR>PL, TR>ENG).
1997 - 1991 Tłumaczenie podczas oficjalnych wizyt przedstawicieli rządu polskiego w Turcji (Minister Spraw Zagranicznych, Rolnictwa, Edukacji, Obrony Narodowe), tłumaczenie podczas oficjalnych wizyt rzdowych delegacji tureckich w Polsce.
1997 - 1980 Tłumaczenie podczas licznych negocjacji pomiędzy polskimi i tureckimi firmami (Megadex, Elektrim, Dromex, Kopex, Enka, Dogus Insaat etc.).
2002 - 1979 Tłumaczenia uwierzytelnione (ok.13.400 dokumentów PL>TR>PL).
1997 - 1979 Tłumaczenie w polskich sądach (około 1300 razy - PL>TR-PL).
1994 - 1992 Tłumaczenie ustne oraz tekstów podczas budowy autostrady Edirne-Kinali (PL>TR>PL, TR>ENG ok. 1.500 godz).

1989

1988

 
1987 Tłumaczenie ustne I pisemne podczas budowy elektrowni cieplnej Kemerkoy, Yenikoy I Yatagan Turcja (PL>TR>PL, ENG>TR>ENG ok. 3.200 godz.).
1980 - 1997 Tłumaczenia licznych umów kredytowych (np. dla Credit-Anstalt Verein, World Bank, Shandon Inc., etc.) dotyczących postanowień finansowych oraz warunków technicznych.

Wykształcenie: Uniwersytet Warszawski Turkologia
Uniwersytat Stambulski - udział w seminariadh doktoranckich prowadzonych przez Prof. dr Muharrema Ergina
Praca w Turcji - 1987-1989, 1992, 1993 w elektrowniach cieplnych i przedsiębiorstwach budowlanych.

Członek: Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS (Polska)

Specjalizacja:

  1. Ekonomia
  2. Finanse
  3. Językoznawstwo
  4. Dokumenty
  5. Tłumaczenia sądowe
  6. Budownictwo
  7. Elektronika
  8. Chemia
  9. Mechanika
  10. Business
  11. Informatyka

Użytkowane wyposażenie:

  1. PC computer (IBM), 3,4 Ghz, 8 MB RAM, cache, Windows 7  Professional; broadband, ASDL, laser printer (HP M121); 
  2. Word Processors: Microsoft Office2007 Professional, WordPerfect 9.0,
  3. Databases and spread-sheets : Excel, Papyrus (Bibliography Database), Microsoft Access; Paradox;
  4. Web Browsers: Fire Foks, IE 7.0
  5. CAT - SDLX 2007 Professional, Trados 2007 Professional, Trados 2011 Studio Professional